clap, applause, give ~ a handの違い 拍手,手拍子
拍手を英語でclap hands だと思っていませんか?実は、clap hands は手拍子。
司会者がパフォーマンスの後に 「拍手をお願いします」と言いますが、英語では、
Let’s give the perfumers a big hand!
日本人はこの2つを混同してしまう人が多いです。
日本語の流行語でクラップハンドとか言ったりもするからです。
この記事では、拍手と手拍子の表現の違いをはっきりと理解していただきます。お読みいただければ、もう混同することなく使いわけることができるようになります。
clap, applause, give ~ a hand 使い分け
もくじ
- give ~ a hand
- applause
- clap
give~a hand/ applause 拍手
give~a hand は「拍手をする」の動詞の意味。
applause は「拍手」名詞の意味になります。
「賞賛の拍手」のことで、リズムをとるための「手拍子」ではありません。
卒業式や、スピーチや、舞台などで出演者のために贈る拍手です。
- Let’s give performers a big hand! 盛大な拍手を!
- Thank you for your generous applause. 惜しみない拍手に感謝します
a hand というように常に【単数形】を用います。
拍手って両手なのでは?と疑問に思うかもしれません。
give ~ a hand と「単数形」が決まり文句です。
✅give ~ a handは、「~に手を貸す」という意味としても使われています。
- Could you give me a hand? 手伝ってくれませんか
clap 手拍子
clap は、拍手は拍手でも、「手拍子」または「手拍子の音」そのものの意味になります。
また、パフォーマーが音楽や踊りを披露しているときに、曲に合わせてするのも、clapになります。
「幸せなら手をたたこう」の歌はご存じでしょうか。
- ♪ If you’re happy and you know it, clap your hands ♪
団体で何かを決めるとき賛成の人は拍手してくださいというときには、clap を使います。
- Clap if you agree. 賛成の方は拍手をお願いします
clap, applause, give ~ a hand 意味の違い【まとめ】
- give ~ a hand ~に拍手を贈る
- applause 拍手を贈る
- clap 手拍子する